紧接着《经济学人》学英语 ▏之三(2)——想询问英国,请读英国之耳目小说

翻译按:《经济学人》杂志向为那个特殊的意见,透彻的辨析与精彩的英语而名。每年托福和雅思考试中之广大阅读文章都自当时仍笔记。最近一样首上了经济头长之章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更值钱的时日!》中指出,阅读《经济学人》是现国外新兴的奇才阶层“非炫耀性文化消费”的一个标明。跟着《经济学人》学习省准确且大逼格的英语,将经济。


mg娱乐游戏平台 1

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的稿子,中花双语对照并主讲生词。因为文章篇幅较丰富,将分成四首小文章以便阅读。本篇是本周多元的第二首。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周洋洋洒洒各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

整译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

另外这里大概介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志出那么些不比之专辑,比如莱克星顿专栏(Lexington)是垄断描写美国政治之,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是独占描写宗教及连锁政策之,白芝浩专栏(Bagehot)是占描写英国政和生的。白芝浩是因沃尔特·白芝浩,他是英国知名的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经以1861-1877年中担任《经济学人》杂志的主编,可以说凡是《经济学人》历史及极宏大之主编,奠定了立即卖杂志的特有风格。为了想他,《经济学人》上英国政治和在的专辑就用白芝浩命名。


(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/407e77617338)

Another reason is that British reality has often been stranger than
fiction. The story of the “Cambridge spies”—Kim Philby, Anthony Blunt,
Guy Burgess and the rest—is as far-fetched as it gets. One Soviet mole
at the top of MI6 (Philby, who also worked for The Economist in
Beirut); another even looking after the queen’s pictures (Blunt); a
cover-up; a dash to the safety of the Soviet Union; larger-than-life
characters such as the compulsively promiscuous and permanently sozzled
Burgess.

其它一样很原因是英国发出的真事远较小说还离奇。“剑桥间谍”——金·菲尔比,安东尼·布朗特,盖伊·伯吉斯,以及其他人等——他们之故事是这般不真实。一个苏联间谍打入军情六处在之高层(菲尔比,他吧一度当贝鲁特为《经济学人》杂志工作);另一个苏联特甚至变成了女王的计顾问为女王管理她底照片(布朗特);平时蒙身份;危急时安全叛逃到苏联;还有以人群面临极度扎眼的人比如伯吉斯,私存极端混乱还永远处于醉酒状态。

单词:

far-fetched: 形容词,牵强的,不现实的。

mole: 名词,鼹鼠,内奸,潜伏的特务。

compulsively: 副词,强制的,强迫的。

promiscuous: 形容词,淫乱的,混杂的。

sozzled: 形容词,喝醉酒的。

词组:

look after: 照顾,照料,关心。

larger than life: 比绝大部分丁再幽默又明了之。

There is also a more profound reason for Britain’s success. The spy
novel is the quintessential British fictional form in the same way that
the Western is quintessentially American. Britain’s best spy novelists
are so good precisely because they use the genre to explore what it is
that makes Britain British:the obsession with secrecy, the nature of the
establishment, the agonies of imperial decline and the complicated tug
of patriotism.

可英国特务小说的功成名就还有一个更为深远的缘故。间谍小说是英国小说里最有典型性的一样种植形式,就如西部小说是美国小说里最好富有典型性的等同种植形式。英国太成功的情报员小说家们用美,正是因她们利用这无异于文学样式来探索英国干吗成英国:对机密性的迷恋,国家体制的特性,帝国衰落的失意以及错综复杂的爱国主义情感。

单词:

quintessential:名词,精华的,典型的。

obsession:名词,痴迷,困扰。

Britain is honeycombed with secretive institutions, particularly public
schools and Oxbridge colleges, which have their own private languages.
At Eton, for example, where Fleming was educated and Mr le Carré taught
for a while, boys dress in tailcoats and call their teachers “beaks” and
their terms “halves”.Walter Bagehot argued (approvingly) that Britain
weaves duplicity into its statecraft. The constitution rests on a
distinction between an “efficient” branch which governs behind the
scenes, and a “dignified” branch which puts on a show for the people.

地下组织便比如蜂巢一样遍布英国之逐一部分,特别是在公学(译者注:英国底公学一般还是寄宿的贵族高中,历史悠久,最显赫的随哈罗公学,伊顿公学)和牛津剑桥。比如以伊顿公学,弗莱明上学以及勒卡雷曾任教的学府,男孩们还穿正燕尾服,把她们之导师称“鸟嘴”,把他们的学期叫做“半期”。沃尔特·白芝浩指出(赞同地),英国当治理国家经常采用了重手段。国家体制依赖让简单单部分:一方面是卓有效率的机关以幕后管理,另一方面是尊严严肃的单位在前台向公众表演。

单词:

honeycomb:
既可以作名词也得发动词。名词是蜂巢的意思。动词是更换得及蜂巢一样的意思,指在物体各个组成部分造成不少广大小孔。

duplicity: 名词,表里不一,双重性。

statecraft: 名词,治国才能,治国方略。这是一个复合词,state国家+
craft技能。

dignified: 形容词,庄严的,高贵的。

词组:

rest on: 依靠,停留在。

put on a show: 做戏。

The British habitually wear masks to conceal their true selves. They put
on different costumes for different roles in Bagehot’s theatre of state,
and keep stiff upper lips to conceal their emotions. Mr le Carré (whose
real name is David Cornwell) learned to put on a brave face at school
because he was so embarrassed by his father, who was a professional
confidence trickster. Greene learned the spymaster’s art when, as a
pupil at Berkhamsted School, he acted as an informer for his father, the
headmaster.

英国丁习惯让戴上面具以逃匿他们真正的自己。在白芝浩所说的政治舞台上,他们通过上差之衣服盖饰不同的角色,紧闭嘴唇因掩饰他们之情丝。勒卡雷(他的姓名是戴维·克伦威尔)因为羞于他的老爹是一个事情骗子而学会了当学校里去起同样副勇敢之颜面。格林以伯克姆斯特德中学念的时曾也外的生父,也便是该中学的校长了解学生的潜在,因此学到了重重间谍大师的方法。

单词:

habitually: 副词,习惯地,日常地。

stiff: 形容词,僵硬的。

trickster: 名词,骗子。confidence
trickster指那些先得别人的亲信然后运该深信不疑行骗的骗子。

spymaster: 名词,间谍大师,间谍组织的领袖。这为是一个复合词,spy间谍 +
master专家、主人。

informer: 名词,告发者,告密者。

(待续。)


翻译注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日之白芝浩专栏。《经济学人》杂志及之享有文章都未签字。

初稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言的用,谢绝任何转载和用于其他商业用途。本译文所干法后果均是因为本人承担。本人同意简书平台于接获有关著作权人的关照后,删除文章。”

相关文章