随之《经济学人》学英语 ▏之三(3)——想打听英国,请读英国之间谍小说

翻译按:《经济学人》杂志向以该与众不同之观,透彻的分析和精良的英语而饮誉。每年托福和雅思考试中之重重阅读文章都源于当时仍笔记。最近同一篇上了金融头修的文章《我们正在上“谈资”比“名牌包”更高昂的一世!》中指出,阅读《经济学人》是现行海外新兴之精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标明。跟着《经济学人》学习刻苦准确且大逼格的英语,将经济。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的篇章,中英双语对照并主讲生词。因为文章篇幅较丰富,将分为四篇小章以便阅读。本篇是本周层层之老三篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周一系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

总体译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

另外这里大概介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志出众多差的专辑,比如莱克星顿专栏(Lexington)是总揽描写美国政治的,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是据描写宗教及连锁政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是独占描写英国政以及活之。白芝浩是依沃尔特·白芝浩,他是英国资深的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经当1861-1877年中间担任《经济学人》杂志的主编,可以说凡是《经济学人》历史上极其伟大的主编,奠定了当时卖杂志的突出风格。为了纪念他,《经济学人》上英国政治以及生存之特辑就因此白芝浩命名。


(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/fc8129917e63)

The British establishment is not only a perfect machine for producing
secrets and lies. It also produces the mavericks and misfits who thrive
in the secret world. Establishment types seem to come in two varieties:
smooth conformists who do everything by the rules, and mavericks who
break every rule but are nevertheless tolerated because they are members
of the club. The first type is sent into the Foreign Office and the
second into MI6. The best spy novels are like distorting mirrors in
fairgrounds: by exaggerating this or that feature of Establishment Man,
they allow the reader to understand the ideal form.

英国底政府机关不但是一个产机密及谎言之面面俱到机器。它也推出特立独行者和格格不入者,而当时仿佛人以消息世界里生根发芽欣欣向荣。体制被人相像有点儿栽不同之类:平和稳重的循规蹈矩者,他们永远冲规则办事;特立独行者,他们损坏整个规则可却于容忍,因为她们一如既往是团伙的均等片段。第一种人受送去矣外交部门,第二栽人尽管受送去了军情六处在。最出色之间谍小说就是如是户外市场里摆的哈哈镜:通过对体制中人当即无异特质或是那么无异特质的放大与夸大,它们被读者了解及所谓的出色形式。

单词:

maverick:
名词,特立独行的人头,标新立异的人头。也闹微牛的意思,NBA里之Dallas
Mavericks就翻成达拉斯小牛队。

conformist: 名词,顺从的口,循规蹈矩的丁。

fairground: 名词,露天市场,露天广场。复合词,fair集市+ ground场地。

词组:

distorting mirrors: 哈哈镜。

The other great theme in British spy novels is geopolitical decline. How
can people who were “trained to Empire, trained to rule the waves”, as
one of Mr le Carré’s characters puts it, bear to live in a world in
which the waves are ruled by other powers and statecraft is reduced to
providing fuel for the welfare state? Fleming’s novels are full of
laments about Britain’s “crumbling empire” and its dependency-producing
state. “You have not only lost a great empire,” Tiger Tanaka, a Japanese
spy, tells Bond, “you have seemed almost anxious to throw it away with
both hands.” Mr le Carré once described Britain as a country where
“failed socialism is being replaced by failed capitalism”.The Circus, as
he called the secret service’s headquarters, is a physical manifestation
of decline: cramped, shoddy, reeking of rising damp, just one hasty
repair away from collapse.

英国特小说的另一样死主题是英国在地缘政治及之没落。就如勒卡雷小说里的人士所描写的,那些整日准备着“统治伟大帝国、主导世界潮流”的众人,怎么能经受在于一个潮流被另外势力主导、国家机器只给用来供社会福利的社会风气?弗莱明的小说里弥漫在对日益“崩塌的大英帝国”和强大的殖民机器的凭吊的内容。田中老虎,一个日本特(译者注:这是007小说和电影《雷霆谷》中之人物),对邦德说,“你们不仅失去了一个宏大的帝国,看起你们几很急切的怀念用手把她丢弃。”勒卡雷曾形容英国凡一个“失败的社会主义为挫折的资本主义所取代”的国。他笔下情报机构的总部,圆场,正是这种衰退的的的展现:狭小,破败,散发着阵阵阴潮湿的含意,距离倒塌只是一步之遥。

单词:

geopolitical: 形容词,地缘政治之。

manifestation:名词,表现,显示。

cramped: 形容词,狭窄的,狭小的,拥挤的,难懂的。

shoddy: 形容词,劣质的,卑劣的。

reek: 动词,散发。

词组:

be reduced to: 简化为,减多少也,后面和名词或动名词。

(待续。)


翻译注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日底白芝浩专栏。《经济学人》杂志上的有文章都无署。

原稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言的故,谢绝任何转载以及用于其它商业用途。本译文所提到法律后果都由自身负责。本人同意简书平台于接获有关著作权人的通告后,删除文章。”

相关文章