随之《经济学人》学英语 ▏之三(4)——想打听英国,请读英国之耳目小说

翻译按:《经济学人》杂志从为那个突出的见,透彻的辨析与精美的英语而闻名遐迩。每年托福和雅思考试中之众阅读文章都出自当时本笔记。最近平首上了经济头漫长之章《我们正进入“谈资”比“名牌包”更值钱的一时!》中指出,阅读《经济学人》是现国外新兴的天才阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习省准确且高逼格的英语,将经济。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的文章,中花双语对照并主讲生词。因为文章篇幅较丰富,将分成四首小章以便阅读。本篇是本周层层的季首。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周一系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

整译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

除此以外这里大概介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志出众多异之专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是占据描写美国政之,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是据描写宗教及连锁政策之,白芝浩专栏(Bagehot)是独占描写英国政及生存之。白芝浩是因沃尔特·白芝浩,他是英国闻名遐迩的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经于1861-1877年中间担任《经济学人》杂志的主编,可以说凡是《经济学人》历史及极度宏伟的主编,奠定了当时卖杂志的奇异风格。为了想他,《经济学人》上英国政治及生之专辑就因故白芝浩命名。


(接上篇,上篇的链接:www.jianshu.com/p/a323dce159f6)

Nobody does it better

Why remain loyal to a country that has made such a mess of things and to
an establishment soaked in hypocrisy? Mr le Carré’s traitors (like the
Cambridge spies who inspired them) betray their country not for money
but because they have transferred their patriotism to the Soviet Union.
But what makes Britain’s best spy novels so good is that they toy with
disillusionment only to reject it. For all its faults, they say, Britain
is the best of a bad lot. Bond is so besotted with his country that he
boasts that “British food is the best in the world”. For all his
professed Europeanness in the new novel, Smiley is the model of a
British gentleman.

无丁做得再好

这就是说为什么还要忠于这样一个既抓得一样团糟的国及一个洋溢伪善的朝?勒卡雷笔下的叛国者们(正而他们之原型剑桥间谍们)选择背叛国家,不是为钱,而是为她俩将自己之爱国主义情感转投于苏联。然而英国尽帅之眼线小说用可以,是因这些小说以同样栽玩世不恭的情态应本着没有的现实,却刚刚是为拒绝真正的破灭。即使拥有所有这些毛病,他们说,英国照样是同等多混蛋中极其精的那么一个。邦德是这样爱他的国家甚至自夸说“英国菜肴是天下最鲜美的”(译者注:全世界人民还理解英国菜肴难吃!)。在勒卡雷最新的小说里,即使史迈利一直打诩其欧洲性,他依旧是一个英国绅士的样子。

单词:

hypocrisy: 名词,虚伪,伪善。

disillusionment: 名词,幻灭,失望。

besotted: 形容词,痴迷的。

professed: 形容词,声称的,自诩的。动词profess指自称,公开表明。

词组:

a mess of: 一大堆,一团糟。

toy with: 调戏,不认真mg娱乐游戏平台的对立统一。

And spying provides Britain with a way of reclaiming its greatness, by
excelling in the most sophisticated form of foreign policy. The
Americans have the money and the bluster, but the British have the
brains to spend it wisely and restrain the Americans from going over the
top. Felix Leiter, Bond’s opposite number in the CIA, admits that Bond
is playing “in a bigger league” than he is. Smiley is more subtle than
his “cousins” in America. The secret at the heart of the British spy
novel is that Britain is much better than it seems. The writers agonise
over decline and hypocrisy, only to conclude that the British are
cleverer and more civilised than anybody else. A comforting illusion
wrapped in a tale of disillusionment: you can’t get more British than
that.

情报工作为英国资了一个通过在最好尖端形式之外交政策中脱颖而出,重新显现好之伟之办法。美国总人口有钱有势,但英国人数发生脑懂得抓住机会不为美国人口独享其美。菲里克斯·雷特,邦德于中央情报局的同行,承认邦德比他具备“更普遍的联盟”。史迈利于他的美国“兄弟”更精明。英国特小说的基本机密就是是英国正如它看上去要好得差不多。间谍小说家们一方面痛心于英国底凋零与虚伪,一对却得出英国丁于其他人再智慧更有知之下结论。将虚幻的安慰怀在一个消散的故事里:你寻找不交比当下又英国式的事物了。

单词:

reclaim:动词,恢复,夺回。

sophisticated:
形容词,复杂的,精通的,见多认识广的。一般用sophisticated形容人或从还是褒义性的。

bluster:这里是名词,咆哮,吓唬,喧嚣的意思。

agonise:动词,挣扎,烦恼。

civilised: 形容词,也作civilized,文明的,开化的,有礼数之。

illusion:
名词,幻想,错觉。注意disillusion可以发动词也可作名词,作动词是清醒、使醒的意思,作名词的时段同disillusionment有时分可以通用,但是disillusion更多因于幻想着醒来,而disillusionment更多靠消灭的失落感。

(本周洋洋洒洒更新了。)


翻译注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日底白芝浩专栏。《经济学人》杂志及之兼具文章都无签。

原稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言的故,谢绝任何转载和用于其它商业用途。本译文所涉嫌法后果都出于自己承担。本人同意简书平台以接获有关著作权人的打招呼后,删除文章。”

相关文章