紧接着《经济学人》学英语 ▏之三(1)——想打听英国,请读英国之耳目小说

翻译按:《经济学人》杂志向为那个与众不同的意见,透彻的辨析与美好的英语而名。每年托福和雅思考试中之大队人马阅读文章都自当时本笔记。最近相同首上了经济头修之章《我们正进入“谈资”比“名牌包”更贵的一世!》中指出,阅读《经济学人》是现国外新兴之有用之才阶层“非炫耀性文化消费”的一个表明。跟着《经济学人》学习刻苦准确且赛逼格的英语,将经济。


mg娱乐游戏平台 1

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的章,中英双语对照并主讲生词。因为文章篇幅较丰富,将分为四篇小章以便阅读。本篇是本周多元之率先篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周一系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

完译文: www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

除此以外这里大概介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志出众多见仁见智的专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是占据描写美国政的,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是专描写宗教和相关政策之,白芝浩专栏(Bagehot)是占据描写英国政治及在的。白芝浩是因沃尔特·白芝浩,他是英国有名的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经于1861-1877年里面担任《经济学人》杂志的主编,可以说凡是《经济学人》历史及最好了不起的主编,奠定了就卖杂志的异风格。为了纪念他,《经济学人》上英国政治以及生存之专辑就因此白芝浩命名。


To understand Britain, read its spy novels

The nature of the establishment, the agonies of decline, the
complicated tug of patriotism: spy novels explore what makes Britain
British

想念了解英国,请读英国的耳目小说

机关的特性,衰落的伤痛,复杂的爱国主义情感:间谍小说探讨了英国干吗成英国

单词:

tug: 名词,拖,拽;一阵显著的真情实意。这里是继一个意思。

patriotism: 名词,爱国主义。

FEW countries have dominated any industry as Britain has dominated the
industry of producing fictional spies. Britain invented the spy novel
with Rudyard Kipling’s dissection of the Great Game in “Kim” and John
Buchan’s adventure stories. It consolidated its lead with Somerset
Maugham’s Ashenden stories and Graham Greene’s invention of
“Greeneland”. It then produced the world’s two most famous spooks: James
Bond, the dashing womaniser, and George Smiley, the cerebral cuckold,
who reappears this week in a new book.

好少发国家能够在其他行业里富有像英国当特小说生产行业里所独具的那种压倒性地位。间谍小说发源于英国,吉卜林的《基姆》中对英俄十分博弈(译者注:关于英俄非常博弈见词组项下的说)中间谍战的详细分析和约翰·巴肯的铤而走险小说(译者注:巴肯的代表作是《三十九级阶梯》)开创了特小说。毛姆的特工阿申登的故事以及格雷厄姆·格林创造的“格林国度”,进一步加固了英国于特工小说领域内的领先地位。之后英国以创办了大千世界最好显赫的少数单间谍:风度翩翩的花花公子詹姆斯·邦德同则被老婆戴了好多绿帽子但仍旧理性深沉的乔治·史迈利(译者注:不熟悉英国间谍小说的伴等,史迈利就是影视《锅匠,裁缝,士兵,间谍》里之乞丐)。说交史迈有利,本周异碰巧又出现于新书里(译者注:指约翰·勒卡雷的新书《间谍的遗产》)。

单词:

dissection: 名词,解剖,剖析。

consolidate: 动词,巩固,联合。

Greeneland:
格林国度。这个词是拿格林的讳Greene和land连在一起造出来的,用来指格林笔下之社会风气。译者没有扣了格林的旁书,所以未知晓所谓的格林国度到底是怎样的。不过因牛津字典的诠释,格林国度的杰出设定是一个污染的、危险的、政治及无安宁的环境。

dashing: 形容词,华丽的,时髦的。

womaniser: 名词,花花公子,字面意思吧即使是一日游来女人之老公。

cerebral: 形容词,理智的,理性之,思想mg娱乐游戏平台精深的。

cuckold: 名词,专指被女人带了绿帽的先生。

词组:

the Great Game:
英俄非常博弈,特指19世纪最后英俄两国为中亚、中东同华新疆西藏等于地之裨益争夺展开的同样多样外交、情报与武装部队斗争。吉卜林的小说《基姆》就来被当下同一背景下之印度。

What accounts for this success? One reason is the revolving door between
the secret establishment and the literary establishment. Some of the
lions of British literature worked as spies. Maugham was sent to
Switzerland to spy for Britain under cover of pursuing his career as a
writer. Greene worked for the intelligence services. Both Ian Fleming,
the creator of Bond, and John le Carré,the creator of Smiley, earned
their living as spies. Dame Stella Rimington,head of MI5 in 1992-96, has
taken to writing spy novels in retirement. It is as if the secret
services are not so much arms of the state as creative-writing schools.

怎英国之眼线小说如此成功?一杀原因是英国的特工界和文学界之间来同样扇旋转门。英国文学史上的部分大鳄曾经从了间谍工作。比如毛姆曾经从在追求文学之招牌被指派去瑞士拓展间谍活动。格林已为情报部门工作。邦德系列之撰稿人伊恩·弗莱明及史迈利系列之撰稿人约翰·勒卡雷还当过间谍来谋生。军情五介乎1992年到96年之内的处长斯蒂拉·利明顿女爵士,退休后开始做间谍小说。看起特工部门不像是一个国家机关,倒更如是一个创意写作学校。

单词:

dame: 名词,大写的Dame特指女爵士。

词组:

account for: 导致,负有责任。

earn one’s living:谋生。

(待续。)


翻译注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日之白芝浩专栏。《经济学人》杂志上的所有文章都未署。

初稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言的用,谢绝任何转载以及用于其他商业用途。本译文所关联法律后果均是因为自身负责。本人同意简书平台在接获有关著作权人的关照后,删除文章。”

相关文章