务必收藏 | 最新155条中央文献重要术语译文(汉英对照)!

图片 1

央吃我红领巾!

本期,米姐也大家整理了2016年中共中央编译局发布的【中央文献重要术语译文合集】,把这些单词和词组学会,学习有关政治之英语就一丁点问题还麻有啊!童鞋们!加油哟!

流动:中共中央编译局是中共中央直属部门,成立于1953年。中央编译局是正统从事马克思主义思想研究、政党研究、政府履新、中央文献翻译、研究、编辑出版的中央国家机构。

中央文献重要术语译文(一)

17漫长术语:围绕完善从严治党主题,从十八至六中全会公报以及《关于新形势下党内政治生活的几轨道》和《中国共产党党内监督条例》三独文件被挑选。

到家从严治党

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

因习近平同志也着力的党中央

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《关于新形势下党内政治生活的几章法》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中国共产党党内监督条例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

consciousness of the need to maintain political integrity, think in
big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

坚决理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

咬牙党的基本路线

uphold the Party’s basic line

坚定不移维护党中央大

uphold the authority of the Party Central Committee

严明党之政纪律

maintain strict political discipline in the Party

保持党与老百姓大众之直系联系

ensure the Party maintains a close relationship with the people

坚持民主集中制原则

uphold the principle of democratic centralism

弘扬党内民主与维持党员权利

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party
members

咬牙正确选人用人数导向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the
best use

严峻党的组织生活制度

carry out regular Party organization activities

开展批评和自责

carry out criticism and self-criticism

增长针对性权力运作的钳制和督察

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

维持清廉廉明之政面目

preserve a political character of honesty and integrity

中央文献重要术语译文(二)

18条术语:术语涉及长征的历史背景、主要参与者、重要战役、关键节点和针对长征的史评价等。术语主要缘于习近平《在想红军长征胜利80周年大会上之出口》单行本和《中国共产党史》。

华工农红军

Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army

长征

【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of
seeds.

解放军三大主力

【释义】包括红一方面军(中央红军)、红二方面军、红四方面军。three main
forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also
known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth
Front Army.

反“围剿”斗争

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

中央革命根据地(中央苏区)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中华苏维埃共和国

Chinese Soviet Republic

封锁线

blockade

湘江底征

Battle of the Xiang River

遵义会议

Zunyi Meeting

季渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陕甘革命根据地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

会宁集聚

the joining of Red Army forces at Huining

长征精神

Long March spirit

革命英雄主义

revolutionary heroism

革命乐观主义

revolutionary optimism

解放军不怕远征难,

迢迢止当闲The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

中央文献重要术语译文(三)

18修术语:涉及共享发展的施行战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的国策举措,从《中共中央关于制定国民经济和社会进步第十三只五年规划之建议》中挑选。

人们参与、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

儿女同基本国策

basic state policy of gender equality

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

正常中国建设

Healthy China Initiative

全民参保计划

social security for all

新生代农民工工作技术提升计划

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作责任制

poverty alleviation responsibility system

基金收入扶持制度

support through returns on asset investments

综上所述及归类相结合的个人所得税制

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and
specific types of income

职工养老保险个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

个人学习账号以及学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

商厦时学徒制

new apprenticeship

就业下岗统计指标体系

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼儿园

public interest kindergarten

中央文献重要术语译文(四)

17条术语:从《中共中央有关制定国民经济和社会前进第十三个五年统筹之提议》中选择,涉及开放提高的标准、方针同落实开放发展之战略性布局及严重性举动等内容。

开放型经济新体

new systems for developing an open economy

互惠合作

mutually beneficial cooperation

统筹国内国际两只大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的一揽子开花新布局。two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening
up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通

【例】推进基础设备互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop
major international thoroughfares as well as work with overseas partners
to build international economic cooperation corridors.

利共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

协办商议共建共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and
collaboration

塞外利益保障体系

protection of Chinese interests overseas

国际产能和武装打合作

international cooperation on production capacity and equipment
manufacturing

跳境电子商务

cross-border e-commerce

通关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸同贱亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

开放型经济新体

new systems for developing an open economy

中央文献重要术语译文(五)

19长达术语:从《中共中央有关制定国民经济与社会进步第十三单五年筹的提议》中选择,涉及绿色发展的内蕴与贯彻绿色发展之重要制度以及言谈举止等内容。其中部分术语也展现被当年全国两会重要文件。

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

姣好中华建设

Beautiful China Initiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

国生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

着重生态功能区

important ecological area (IEA)

绿色低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular
development

绿色金融

green finance

循环发展引领计划

initiative to guide the shift toward circular development

黎民节能行动计划

Nation of Energy Savers Initiative

所以能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon
permits

工业污染源全面达到排放计划

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge
standards

省以下环保部门监测监控执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial
level come directly under the supervision of their respective
provincial-level agencies in terms of environmental inspection and
monitoring

领导干部自然资源资产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

濒临零碳排放区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物总量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

天堑源头以及基本涵养区生态保障

ecological protection of river sources and water source conservation
areas

蓝色海湾整治行动

Blue Bay Initiative

中央文献重要术语译文(六)

18修术语:摘自十二交全国人大四次会议商议通过的《政府办事报告》《关于2015年国民经济与社会前进计划执行情况与2016年国民经济与社会前行计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况以及2016年中央及地方预算草案的语》,涉及政府本身建设、金融、创业创新、互联网、农业、民生等地方的重要机制以及行径。

江山骨干公共服务项目清单

national list of basic public services

“互联网+政务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of
randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方当局举债融资体制

local government debt financing mechanism

人民币超越境支付体系

cross-border RMB payment system

人民币汇率市场化形成体制

market-based RMB exchange rate regime

都谱外债宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联动试点

trial of debt-equity combination financing

资源税从价计征

ad valorem resource tax

国家新兴产业创业投资引导基金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小企业发展成本

Small and Medium Enterprise Development Fund

江山自主创新示范区

national innovation demonstration zone

创业创新服务业

innovation and business startup service industry

“中国打+互联网”

Made in China + the Internet

“市场定价、价补分离”原则

principle of market-based prices with separate subsidies

治病、医保、医药联动改革

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

活动事业单位养老保险制度改革

reform of the pension system for government and public institution
employees

中央文献重要术语译文(七)

17长条术语:摘自十二暨全国人大四次会议上之《政府办事报告》《关于2015年国民经济和社会前进计划执行情况以及2016年国民经济与社会前行计划草案的告诉》和《关于2015年中央与地方预算执行情况与2016年中央及地方预算草案的晓》,主要干“十三五”时期首要对象任务和重点举措与2016年重要工作。既出宏观性概念,如“供给侧结构性改革”;也产生新提法、新表达,如“去产能、去库存、去杠杆、降本、补短板”;也起具备中国风味之达,如“简除烦苛,禁察非法”。

宏观政策要稳、产业政策要遵循、微观政策一旦活、改革政策要实、社会政策如果托底的完全思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,
industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into
the economy, reform policy delivers results, and social policy sees
basic living needs are met.

稳中求进工作归根结底基调

seeking progress while working to keep performance stable

供侧结构性改革

supply-side structural reform

间隔调控、定向调控、相机调控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and
bolster areas of weakness

前进初动能

new driver of growth

以及地方事权与支付责任划分

define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments

国际产能合作

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

色强国

a country strong on quality

知产权强国

IPR powerhouse

艺人精神

spirit of craftsmanship

内阁法律顾问制度

system of government legal advisors

华夏特色大国外交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,民生为依照

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the
people.

简除烦苛,禁察非法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者强

Success comes to those who share in one purpose.

中央文献重要术语译文(八)

17漫长术语:从《中共中央有关制定国民经济和社会前进第十三独五年计划之提议》中选取,涉及协调发展之内涵及落实和谐发展的制度、机制及主要工程等情节。

区域共同发展

coordinated development between regions

城乡发展总体

urban-rural integration

物质文明与精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略性

military-civilian integration strategy

经济建设以及国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同进步

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

综合立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移支付和农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to
the number of former rural residents granted urban residency in its
jurisdiction

镇建设用地长规模与吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban
development in a locality to the number of former rural residents
granted urban residency there

华夏特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论研究暨建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

哲学社会是创新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网内容建设工程

initiative to enrich online content

山乡人在环境整治行动

rural living environment improvement initiative

史知识名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美宜在乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

中央文献重要术语译文(九)

14长术语:从《中共中央关于制定国民经济与社会发展第十三只五年规划的建议》中挑选,涉及创新发展之取向、战略、政策以及要紧工程等内容。

引领型发展

leading-edge development

更新驱动发展战略

innovation-driven development strategy

好好进好出战略

strategy for optimizing imports and exports

纱强国战略

national cyber development strategy

国家非常数量战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技术战略

food crop production strategy based on farmland management and
technological application

智能制造工程

smart manufacturing initiative

老大对工程

Big Science project

能源安全储备制度

energy security reserve system

财经宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支撑政策体系

inclusive policies for the support of innovation

供销社研发费用加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and
development

一起创新

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

✔欢迎加入翻译课堂上学交流群276410013,每日分享CATTI实用词汇,翻译的路,共同进步!

声明

*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!

*部分图、文字信息来自网络,如侵犯到你的活动,请马上通知我们。

相关文章