管艺术学人

翻译按:《工学人》杂志平昔以其独特的视角,透彻的解析和能够的希伯来语而头面。每年托福和雅思考试中的很多阅读小说都来源于那本杂志。最近一篇上了金融头条的稿子《大家正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的年代!》中提出,阅读《艺术学人》是现行反革命国外新兴的英才阶层“非炫耀性文化消费”的2个标志。跟着《农学人》学习勤勉准确且高逼格的保加利亚(Bulgaria)语,将经济。


mg娱乐游戏平台 1

本期《跟着<法学人>学希腊语》采取本周《历史学人》(前年7月4日)白芝浩专栏的小说,中国和英国双语对照并主讲生词。因为小说篇幅较长,将分成四篇小文章以便阅读。本篇是本周层层的第②篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评教导。

本周名目繁多各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

一体化译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

其余那里大概介绍一下《工学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志有广大不等的专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写U.S.政治的,伊Russ谟专栏(伊拉斯mus)是专写宗教及有关政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是专写大不列颠及北爱尔兰联合王国法律和政治和生存的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是大不列颠及英格兰联合王国名牌的化学家、政治社会学家和公战略家,曾经在1861-1877年间担任《经济学人》杂志的主要编辑,能够说是《文学人》历史上最了不起的小编,奠定了那份杂志的特别风格。为了纪念他,《经济学人》上英帝国法律和政治和生存的专栏就用白芝浩命名。


mg娱乐游戏平台,(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/407e77617338

Another reason is that British reality has often been stranger than
fiction. The story of the “Cambridge spies”—Kim Philby, Anthony Blunt,
Guy Burgess and the rest—is as far-fetched as it gets. One Soviet mole
at the top of MI6 (Philby, who also worked for The Economist in
Beirut); another even looking after the queen’s pictures (Blunt); a
cover-up; a dash to the safety of the Soviet Union; larger-than-life
characters such as the compulsively promiscuous and permanently sozzled
Burgess.

另一大原因是英帝国发出的真事远比小说更离奇。“宾夕法尼亚间谍”——金·Phil比,Anthony·Brown特,Guy·伯吉斯,以及其余人等——他们的传说是那样不真实。1个苏维埃社会主义共和国缔盟特务打入军事情报六处的高层(Phil比,他也曾在河内为《历史学人》杂志工作);另1个苏维埃社会主义共和国联盟间谍甚至成了女帝的艺术顾问替女皇管理他的肖像(Brown特);日常覆盖身份;危急时安全叛逃至苏维埃社会主义共和国联盟;还有在人群中相当扎眼的职员比如伯吉斯,私生活最佳混乱且永远处于醉酒状态。

单词:

far-fetched: 形容词,牵强的,不具体的。

mole: 名词,鼹鼠,内奸,潜伏的耳目。

compulsively: 副词,强制的,强迫的。

promiscuous: 形容词,淫乱的,混杂的。

sozzled: 形容词,喝醉酒的。

词组:

look after: 照顾,照料,关心。

larger than life: 比绝大多数人更幽默更了解的。

There is also a more profound reason for Britain’s success. The spy
novel is the quintessential British fictional form in the same way that
the Western is quintessentially American. Britain’s best spy novelists
are so good precisely because they use the genre to explore what it is
that makes Britain British:the obsession with secrecy, the nature of the
establishment, the agonies of imperial decline and the complicated tug
of patriotism.

只是英帝国特务工作职员小说的中标还有1个尤为深切的案由。间谍小说是大不列颠及苏格兰联合王国立小学说里最具典型性的一种格局,就如北边散文是美国立小学说里最具典型性的一种样式。英帝国最成功的新闻员小说家们为此能够,便是因为他们利用这一工学样式来切磋大不列颠及苏格兰联合王国干什么成为大不列颠及苏格兰联合王国:对机密性的着迷,国家体制的属性,帝国衰落的失意以及错综复杂的爱国主义心理。

单词:

quintessential:名词,精华的,典型的。

obsession:名词,痴迷,困扰。

Britain is honeycombed with secretive institutions, particularly public
schools and Oxbridge colleges, which have their own private languages.
At Eton, for example, where Fleming was educated and Mr le Carré taught
for a while, boys dress in tailcoats and call their teachers “beaks” and
their terms “halves”.Walter Bagehot argued (approvingly) that Britain
weaves duplicity into its statecraft. The constitution rests on a
distinction between an “efficient” branch which governs behind the
scenes, and a “dignified” branch which puts on a show for the people.

秘密组织就如蜂巢一样遍布大不列颠及英格兰联合王国的次第部分,越发是在公学(译者注:United Kingdom的公学一般都是寄宿的贵族高级中学,历史悠久,最闻明的比如说哈罗公学,伊顿公学)和加州圣地亚哥分校麻省理工。比如在伊顿公学,Fleming上学和勒卡雷曾经任教的母校,男孩们都穿着燕尾服,把他们的名师叫做“鸟嘴”,把她们的学期叫做“半期”。沃尔特·白芝浩提出(赞同地),英帝国在治理国家时利用了再也手段。国家体制注重于五个部分:一方面是卓有功能的单位在骨子里管理,另一方面是盛大严肃的部门在前台向公众表演。

单词:

honeycomb:
既可以作名词也足以作动词。名词是蜂巢的趣味。动词是变得跟蜂巢一样的意趣,指在物体各种部分造成过多居多小孔。

duplicity: 名词,言不由衷,双重性。

statecraft: 名词,治国才能,治国方略。这是一个复合词,state国家+
craft技能。

dignified: 形容词,庄严的,高贵的。

词组:

rest on: 依靠,停留在。

put on a show: 做戏。

The British habitually wear masks to conceal their true selves. They put
on different costumes for different roles in Bagehot’s theatre of state,
and keep stiff upper lips to conceal their emotions. Mr le Carré (whose
real name is David Cornwell) learned to put on a brave face at school
because he was so embarrassed by his father, who was a professional
confidence trickster. Greene learned the spymaster’s art when, as a
pupil at Berkhamsted School, he acted as an informer for his father, the
headmaster.

英国人习惯于戴下边具以隐藏他们实际的大团结。在白芝浩所说的政治舞台上,他们穿上分歧的服装以扮演不一样的剧中人物,紧闭嘴唇以遮掩他们的激情。勒卡雷(他的全名是大卫·Cromwell)因为羞于他的老爸是叁个工作骗子而学会了在学堂里扮出一副勇敢的面孔。格林在Burke姆斯Ted中学读书的时候已经为她的老爸,也正是该中学的校长领悟学生的机密,由此学到了累累间谍大师的办法。

单词:

habitually: 副词,习惯地,日常地。

stiff: 形容词,僵硬的。

trickster: 名词,骗子。confidence
trickster指那个先拿走外人的相信然后选拔其亲信行骗的骗子。

spymaster: 名词,间谍大师,间谍协会的元首。那也是一个复合词,spy间谍 +
master专家、主人。

informer: 名词,告发者,告密者。

(待续。)


翻译注:本文译自《经济学人》杂志前年三月2日的白芝浩专栏。《工学人》杂志上的富有文章均不签字。

原来的小说链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于此外商业用途。本译文所涉法律后果均由本身承担。自身同意简书平台在接获有关文章权人的公告后,删除文章。”

相关文章