请读Unitedmg娱乐游戏平台 Kingdom的眼线小说

翻译按:《文学人》杂志平昔以其独特的见地,透彻的分析和优良的韩文而出名。每年托福和雅思考试中的很多阅读小说都来自那本杂志。近日一篇上了金融头条的稿子《大家正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的一代!》中建议,阅读《医学人》是现行反革命海外新兴的才女阶层“非炫耀性文化消费”的贰个标志。跟着《法学人》学习勤苦准确且高逼格的保加利亚语,将经济。


mg娱乐游戏平台,本期《跟着<教育学人>学意大利语》选择本周《文学人》(前年8月7日)白芝浩专栏的小说,中国和英国双语对照并主讲生词。因为小说篇幅较长,将分为四篇小小说以便阅读。本篇是本周多元的第叁篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周连串各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

一体化译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

别的那里大概介绍一下《管法学人》的白芝浩专栏。《文学人》杂志有众多见仁见智的特辑,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写美利坚联邦合众国法律和政治的,伊Russ谟专栏(伊拉斯mus)是专写宗教及有关政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是专写大不列颠及北爱尔兰联合王国政治和生存的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是United Kingdom家喻户晓的管艺术学家、政治社会学家和公战略家,曾经在1861-1877年间担任《文学人》杂志的主要编辑,能够说是《理学人》历史上最了不起的主要编辑,奠定了那份杂志的特殊风格。为了记念他,《医学人》上U.K.政治和生活的特辑就用白芝浩命名。


(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/fc8129917e63

The British establishment is not only a perfect machine for producing
secrets and lies. It also produces the mavericks and misfits who thrive
in the secret world. Establishment types seem to come in two varieties:
smooth conformists who do everything by the rules, and mavericks who
break every rule but are nevertheless tolerated because they are members
of the club. The first type is sent into the Foreign Office and the
second into MI6. The best spy novels are like distorting mirrors in
fairgrounds: by exaggerating this or that feature of Establishment Man,
they allow the reader to understand the ideal form.

大不列颠及苏格兰联合王国的当局单位不然则2个出产机密和谎言的无所不包机器。它也推出特立独行者和格格不入者,而那类人在音信世界里生根发芽新生事物正在蓬勃发展。体制中人一般有两种分歧的类型:平和稳重的遵纪守法者,他们世世代代依照规则办事;特立独行者,他们损坏整个规则不过却被容忍,因为他俩一如既往是团队的一部分。第贰种人被送去了外交部门,第两种人则被送去了军事情报六处。最非凡的耳目小说就像露天市镇里安排的哈哈镜:通过对体制中人这一特质或是那一特质的拓宽和夸大,它们让读者明白到所谓的精美格局。

单词:

maverick:
名词,特立独行的人,标新立异的人。也有小牛的意趣,美国篮球职业联赛里的Dallas
Mavericks就翻译成赫尔辛基小牛队。

conformist: 名词,顺从的人,奉公守法的人。

fairground: 名词,露天市集,露天广场。复合词,fair集市+ ground场馆。

词组:

distorting mirrors: 哈哈镜。

The other great theme in British spy novels is geopolitical decline. How
can people who were “trained to Empire, trained to rule the waves”, as
one of Mr le Carré’s characters puts it, bear to live in a world in
which the waves are ruled by other powers and statecraft is reduced to
providing fuel for the welfare state? Fleming’s novels are full of
laments about Britain’s “crumbling empire” and its dependency-producing
state. “You have not only lost a great empire,” Tiger Tanaka, a Japanese
spy, tells Bond, “you have seemed almost anxious to throw it away with
both hands.” Mr le Carré once described Britain as a country where
“failed socialism is being replaced by failed capitalism”.The Circus, as
he called the secret service’s headquarters, is a physical manifestation
of decline: cramped, shoddy, reeking of rising damp, just one hasty
repair away from collapse.

大不列颠及英格兰联合王国特务工作人士随笔的另一大核心是United Kingdom在地缘政治上的衰老。就像是勒卡雷随笔里的人员所形容的,那些天天准备着“统治伟大帝国、主导世界时髦”的人们,怎么能够忍受生活在一个时髦被其余势力主导、国家机器只被用来提供社会福利的社会风气?Fleming的小说里弥漫着对日益“崩塌的大大不列颠及苏格兰联合王国”和强硬的殖民机器的追悼之情。田中年老年虎,1个东瀛特务(译者注:这是007随笔和影片《雷霆谷》中的人物),对邦德说,“你们不仅失去了一个宏伟的王国,看起来你们大约很急迫的想用双手把它放弃。”勒卡雷曾经形容大不列颠及英格兰联合王国是一个“战败的社会主义被曲折的资本主义所代表”的国度。他笔下情报机构的总部,圆场,便是那种衰退的实地的变现:狭小,破败,散发着阵阵阴暗潮湿的意味,距离倒塌只是一步之遥。

单词:

geopolitical: 形容词,地缘政治的。

manifestation:名词,表现,显示。

cramped: 形容词,狭窄的,狭小的,拥挤的,难懂的。

shoddy: 形容词,劣质的,卑劣的。

reek: 动词,散发。

词组:

be reduced to: 简化为,减小为,后边跟名词或动名词。

(待续。)


翻译注:本文译自《管医学人》杂志二〇一七年7月四日的白芝浩专栏。《法学人》杂志上的全部作品均不签字。

原稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于别的商业用途。本译文所涉法律后果均由本身承担。自个儿同意简书平台在接获有关小说权人的通报后,删除小说。”

相关文章