mg娱乐游戏平台想打听英帝国

翻译按:《文学人》杂志平素以其独特的见地,透彻的分析和优良的罗马尼亚语而头面。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都源于那本杂志。近来一篇上了金融头条的稿子《大家正在进入“谈话的资料”比“名牌包”更贵的时期!》中提出,阅读《工学人》是现行反革命外国新兴的有用之才阶层“非炫耀性文化消费”的二个注脚。跟着《文学人》学习刻苦准确且高逼格的菲律宾语,将经济。


本期《跟着<法学人>学土耳其共和国(The Republic of Turkey)语》选拔本周《经济学人》(前年5月25日)白芝浩专栏的稿子,中国和英国双语对照并主讲生词。因为作品篇幅较长,将分成四篇小小说以便阅读。本篇是本星期一体系的第肆篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评指导。

本周多元各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

总体译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

其它那里差不离介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《法学人》杂志有很多分歧的专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写美利坚合作国政治的,伊Russ谟专栏(伊拉斯mus)是专写宗教及有关政策的,mg娱乐游戏平台,白芝浩专栏(Bagehot)是专写United Kingdom法律和政治和生存的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是大不列颠及苏格兰联合王国名牌的历史学家、政治社会学家和公法学家,曾经在1861-1877年间担任《经济学人》杂志的主要编辑,可以说是《军事学人》历史上最光辉的主要编辑,奠定了这份杂志的超过常规规风格。为了纪念他,《经济学人》上United Kingdom法律和政治和生存的专栏就用白芝浩命名。


(接上篇,上篇的链接:www.jianshu.com/p/a323dce159f6

Nobody does it better

Why remain loyal to a country that has made such a mess of things and to
an establishment soaked in hypocrisy? Mr le Carré’s traitors (like the
Cambridge spies who inspired them) betray their country not for money
but because they have transferred their patriotism to the Soviet Union.
But what makes Britain’s best spy novels so good is that they toy with
disillusionment only to reject it. For all its faults, they say, Britain
is the best of a bad lot. Bond is so besotted with his country that he
boasts that “British food is the best in the world”. For all his
professed Europeanness in the new novel, Smiley is the model of a
British gentleman.

不曾人做得更好

那么为啥还要忠于那样三个业已搞得一团糟的国度和多少个洋溢伪善的内阁?勒卡雷笔下的叛国者们(正如他们的原型印度孟买理工间谍们)选择背叛国家,不是因为金钱,而是因为他们将协调的爱国主义心理转投于苏维埃社会主义共和国结盟。但是英帝国最精美的情报员随笔之所以能够,是因为那几个小说以一种玩世不恭的情态应对没有的实际,却刚刚是为着拒绝真正的消灭。即便拥有全数那几个老毛病,他们说,大不列颠及北爱尔兰联合王国照旧是一群混蛋中最佳的那个。邦德是那般热衷他的国度甚至自夸说“United Kingdom菜是中外最可口的”(译者注:全球人民都知晓英帝国菜难吃!)。在勒卡雷最新的小说里,就算史迈利一直自诩其亚洲性,他依然是2个U.K.绅士的样子。

单词:

hypocrisy: 名词,虚伪,伪善。

disillusionment: 名词,幻灭,失望。

besotted: 形容词,痴迷的。

professed: 形容词,声称的,自诩的。动词profess指自称,公开注脚。

词组:

a mess of: 一大堆,一团糟。

toy with: 调戏,不认真的自己检查自纠。

And spying provides Britain with a way of reclaiming its greatness, by
excelling in the most sophisticated form of foreign policy. The
Americans have the money and the bluster, but the British have the
brains to spend it wisely and restrain the Americans from going over the
top. Felix Leiter, Bond’s opposite number in the CIA, admits that Bond
is playing “in a bigger league” than he is. Smiley is more subtle than
his “cousins” in America. The secret at the heart of the British spy
novel is that Britain is much better than it seems. The writers agonise
over decline and hypocrisy, only to conclude that the British are
cleverer and more civilised than anybody else. A comforting illusion
wrapped in a tale of disillusionment: you can’t get more British than
that.

情报工作为U.K.提供了3个透过在最高级格局的外策中崛地而起,重新展现自个儿的伟大的办法。意大利人有钱有势,但西班牙人有头脑通晓抓住机会不让法国人独享其美。菲Ricks·雷特,邦德在宗旨思报局的同行,认可邦德比他享有“更宽泛的联盟”。史迈利比她的美利坚合作国“兄弟”更精明。United Kingdom特务工作职员随笔的基本机密正是U.K.比它看起来要好得多。间谍诗人们一边优伤于大不列颠及北爱尔兰联合王国的没落和虚伪,一面却得出法国人比其余人更驾驭更有知识的结论。将虚幻的慰藉包藏在3个消解的传说里:你找不到比那更英帝国式的东西了。

单词:

reclaim:动词,恢复,夺回。

sophisticated:
形容词,复杂的,领悟的,博学多才的。一般用sophisticated形容人或事都以褒义性的。

bluster:那里是名词,咆哮,吓唬,喧嚣的意思。

agonise:动词,挣扎,烦恼。

civilised: 形容词,也撰文civilized,文明的,开化的,有礼貌的。

illusion:
名词,幻想,错觉。注意disillusion能够作动词也得以作名词,作动词是清醒、使醒悟的趣味,作名词的时候和disillusionment有时候能够通用,但是disillusion越来越多指从空想中清醒,而disillusionment更加多指幻灭的消沉感。

(本周洋洋洒洒更新完成。)


翻译注:本文译自《艺术学人》杂志二〇一七年六月5日的白芝浩专栏。《法学人》杂志上的拥有小说均不签字。

原来的文章链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于其它商业用途。本译文所涉法律后果均由自个儿承担。本身同意简书平台在接获有关作品权人的关照后,删除小说。”

相关文章