想打听英国mg娱乐游戏平台

翻译按:《历史学人》杂志平素以其独特的见识,透彻的辨析和精美的法语而盛名。每年托福和雅思考试中的很多阅读小说都出自这本杂志。近来一篇上了财经头条的稿子《大家正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的一时!》中提出,阅读《文学人》是现行反革命海外新兴的才女阶层“非炫耀性文化消费”的二个标志。跟着《法学人》学习勤勉准确且高逼格的西班牙语,将经济。


mg娱乐游戏平台 1

本期《跟着<艺术学人>学乌克兰语》选择本周《理学人》(前年二月二十五日)白芝浩专栏的稿子,中国和英国双语对照并主讲生词。因为小说篇幅较长,将分成四篇小文章以便阅读。本篇是本周多元的率先篇。翻译水平不到之处,欢迎大家批评辅导。

本周连串各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/407e77617338

(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63

(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6

(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1

全体译文: www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7

其它那里大约介绍一下《文学人》的白芝浩专栏。《法学人》杂志有不少例外的特辑,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写美国法律和政治的,伊Russ谟专栏(伊拉斯mus)是专写宗教及连锁政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是专写United Kingdom政治和生存的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是大不列颠及苏格兰联合王国引人注指标翻译家、政治社会学家和公外交家,曾经在1861-1877年间担任《艺术学人》杂志的小编,能够说是《文学人》历史上最光辉的小编,奠定了那份杂志的超过常规规风格。为了纪念他,《管法学人》上海南大学学英帝国政治和生存的专辑就用白芝浩命名。


To understand Britain, read its spy novels

The nature of the establishment, the agonies ofmg娱乐游戏平台, decline, the
complicated tug of patriotism: spy novels explore what makes Britain
British

想打听英帝国,请读United Kingdom的耳目随笔

部门的品质,衰落的切肤之痛,复杂的爱国主义心境:间谍小说探究了United Kingdom为什么成为United Kingdom

单词:

tug: 名词,拖,拽;一阵明显的情义。那里是后3个趣味。

patriotism: 名词,爱国主义。

FEW countries have dominated any industry as Britain has dominated the
industry of producing fictional spies. Britain invented the spy novel
with Rudyard Kipling’s dissection of the Great Game in “Kim” and John
Buchan’s adventure stories. It consolidated its lead with Somerset
Maugham’s Ashenden stories and Graham Greene’s invention of
“Greeneland”. It then produced the world’s two most famous spooks: James
Bond, the dashing womaniser, and George Smiley, the cerebral cuckold,
who reappears this week in a new book.

很少有国家能在其余行业里富有像United Kingdom在克格勃随笔生产行业里所拥有的这种压倒性地位。间谍随笔发源于英国,吉卜林的《基姆》中对英俄大博弈(译者注:关于英俄大博弈见词组项下的表达)中间谍战的详细分析和平条John·巴肯的沉舟破釜小说(译者注:Bakken的代表作是《三十九级台阶》)开创了耳目小说。毛姆的情报员阿申登的轶事和格拉汉姆·格林开创的“格林国度”,进一步巩固了United Kingdom在特务小说领域内的抢先地位。之后United Kingdom更创办了举世最资深的四个间谍:风流倜傥的花花公子詹姆士·邦德和即使被内人戴了很多绿帽子但依然理性深沉的格奥尔格e·史迈利(译者注:素不相识United Kingdom特务工作职员小说的同伴们,史迈利便是录制《锅匠,裁缝,士兵,间谍》里的乞讨的人)。说到史迈利,本周他正好重新出以后新书里(译者注:指约翰·勒卡雷的新书《间谍的遗产》)。

单词:

dissection: 名词,解剖,剖析。

consolidate: 动词,巩固,联合。

Greeneland:
格林国度。那几个词是把Green的名字格林e和land连在一起造出来的,用来指格林笔下的社会风气。译者没有看过格林的别的书,所以不了解所谓的格林国度到底是什么样的。可是据悉巴黎综合理工科字典的表明,格林国度的特出设定是多个污染的、危险的、政治上不平稳的条件。

dashing: 形容词,华丽的,时髦的。

womaniser: 名词,花花公子,字面意思来说就是捉弄女子的老公。

cerebral: 形容词,理智的,理性的,思想深邃的。

cuckold: 名词,专指被内人带了绿帽的娃他爹。

词组:

the Great Game:
英俄大博弈,特指19世纪末英俄两个国家为中亚、中东和华夏黄河台湾等地的便宜争夺展开的一连串外交、情报和武装斗争。吉卜林的随笔《基姆》就发生于这一背景下的印度。

What accounts for this success? One reason is the revolving door between
the secret establishment and the literary establishment. Some of the
lions of British literature worked as spies. Maugham was sent to
Switzerland to spy for Britain under cover of pursuing his career as a
writer. Greene worked for the intelligence services. Both Ian Fleming,
the creator of Bond, and John le Carré,the creator of Smiley, earned
their living as spies. Dame Stella Rimington,head of MI5 in 1992-96, has
taken to writing spy novels in retirement. It is as if the secret
services are not so much arms of the state as creative-writing schools.

为什么大不列颠及英格兰联合王国的间谍小说如此成功?一大原因是英帝国的特务工作人士界和工学界之间有一扇旋转门。United Kingdom医学史上的一部分大鳄曾经从事过间谍工作。比如毛姆曾经打着追求文学的品牌被派去瑞士联邦拓展间谍活动。格林曾经为情报部门工作。邦德种类的笔者伊恩·Fleming和史迈利类别的撰稿人约翰·勒卡雷都当过间谍来谋生。军事情报五处1991年至96年中间的乡长斯蒂拉·利明顿女爵士,退休现在起头创作间谍随笔。看起来特务工作人士部门不像是2个国家机关,倒更像是叁个新意写作学校。

单词:

dame: 名词,大写的Dame特指女爵士。

词组:

account for: 导致,负有权利。

earn one’s living:谋生。

(待续。)


翻译注:本文译自《管法学人》杂志前年8月22日的白芝浩专栏。《医学人》杂志上的享有小说均不签字。

原稿链接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于别的商业用途。本译文所涉法律后果均由自身负责。自己同意简书平台在接获有关作品权人的通报后,删除小说。”

相关文章