汉英对照mg娱乐游戏平台

mg娱乐游戏平台 1

请叫笔者红领巾!

本期,米姐为大家整理了二零一四年中国共产党的中央委员会委员会编写翻译局发布的【中心文献主要术语译文合集】,把这一个单词和词组学会,学习有关政治的俄语就一丁点问题都木有哇!童鞋们!加油啊!

注:中国共产党的中央委员会委员会编写翻译局是中国共产党的中央委员会委员会直属机构,创设于1951年。中心编写翻译局是正式从事马克思主义思想研商、政坛切磋、政坛履新、宗旨文献翻译、研究、编辑出版的中心国家机构。

中心文献首要术语译文(一)

17条术语:围绕完善从严格治理党宗旨,从十八届六中全会公报以及《关于新时局下党内政治生活的几何轨道》和《中国共产党党内监督条例》多个公文中挑选。

全盘从严格治理党

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

以习主席同志为主导的党中心

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《关于新时局下党内政治生活的多少准则》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中国共产党党内监督条例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

政治意识、大局意识、主旨意识、看齐意识

consciousness of the need to maintain political integrity, think in
big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

坚定理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

持之以恒党的基本路线

uphold the Party’s basic line

坚定爱戴党宗旨权威

uphold the authority of the Party Central Committee

严明党的政治纪律

maintain strict political discipline in the Party

维持党同老百姓丰田(丰田(Toyota))的直系联系

ensure the Party maintains a close relationship with the people

持之以恒民主集中制原则

uphold the principle of democratic centralism

弘扬党内民主和保全党员职分

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party
members

咬牙科学选人用人导向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the
best use

严格党的组织生活制度

carry out regular Party organization activities

开始展览批评和自作者批评

carry out criticism and self-criticism

抓实对权力运作的牵制和监察和控制

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

维持廉洁奉公廉明的政治本色

preserve a political character of honesty and integrity

中心文献首要术语译文(二)

18条术语:术语涉及长征的历史背景、首要参预者、首要战役、关键节点以及对长征的历史评价等。术语首要缘于习大大《在回顾红上校征胜利80周年大会上的谈话》单行本和《中国共产党历史》。

中中原人民共和国工农红军

Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army

长征

【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of
seeds.

红军三大老马

【释义】包含红一方面军(宗旨红军)、红二方面军、红四方面军。three main
forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also
known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth
Front Army.

反“围剿”斗争

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

中心革命依照地(中央苏维埃区域)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中华苏维埃共和国

Chinese Soviet Republic

封锁线

blockade

伊犁河之战

Battle of the Xiang River

绵阳会议

Zunyi Meeting

四渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陕甘打天下依据地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

会宁集聚

the joining of Red Army forces at Huining

长征精神

Long March spirit

革命豪杰主义

revolutionary heroism

革命乐观主义

revolutionary optimism

解放军不怕远征难,

天涯海角只等闲The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

大旨文献主要术语译文(三)

18条术语:涉及共享发展的执行战略以及包蕴脱贫攻坚、就业创业、社会保证、教育教改、人口均衡发展等方面包车型地铁国策举措,从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会前行第七七个五年安排的建议》中挑选。

人们参加、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

男女一样基本国策

basic state policy of gender equality

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

例行中华夏族民共和国建设

Healthy China Initiative

全民参保布署

social security for all

新生代农民工职业技能进步布署

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作权利制

poverty alleviation responsibility system

资金收入扶持制度

support through returns on asset investments

综合和分类相结合的个税收制度

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and
specific types of income

职工养老保证个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

个人学习账号和学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

商家风貌一新学徒制

new apprenticeship

就业失去工作计算目标种类

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼园

public interest kindergarten

焦点文献重要术语译文(四)

17条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会关于制定国民经济和社会前进第7八个五年设计的提议》中采用,涉及开放升高的原则、方针以及贯彻开放发展的战略布局和重点行动等内容。

开放型经济新样式

new systems for developing an open economy

互惠同盟

mutually beneficial cooperation

统一筹划国内国际多少个大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放

【例】营造陆海内外联合浮动、东西双向开放的应有尽有开花新布局。two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening
up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通

【例】推进基础设备互联互通和国际大通道建设,共建国际经合走廊。connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop
major international thoroughfares as well as work with overseas partners
to build international economic cooperation corridors.

利益欧洲经济共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共同商议共同建设共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and
collaboration

塞外利益维护种类

protection of Chinese interests overseas

国际生产能力和配备创设合营

international cooperation on production capacity and equipment
manufacturing

跨境电子商务

cross-border e-commerce

通过海关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“香港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸一家亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

开放型经济新样式

new systems for developing an open economy

中心文献主要术语译文(五)

19条术语:从《中共中央有关制定国民经济和社会提升第拾四个五年安排的提出》中甄选,涉及青莲发展的内涵及完结蓝色发展的首要制度和音容笑貌等剧情。个中部分术语亦见于二〇一九年全国两会首要文件。

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

国色天香中华建设

Beautiful China Initiative

财富节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

江山生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

最首要生态成效区

important ecological area (IEA)

茶青低碳循环境与发展展产业种类

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular
development

栗褐经济

green finance

循环发展引领安插

initiative to guide the shift toward circular development

百姓节约财富行动布置

Nation of Energy Savers Initiative

用能权、用水权、排放污水权、碳排泄权发轫分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon
permits

工业舍弃物周详达到规定的标准排泄布署

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge
standards

省以下环境保护机关监测监察执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial
level come directly under the supervision of their respective
provincial-level agencies in terms of environmental inspection and
monitoring

领导干部自然能源资金财产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

近零碳排泄区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物资总公司量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

河水源头和基础涵养区生态爱护

ecological protection of river sources and water source conservation
areas

深草绿海湾整治行动

Blue Bay Initiative

大旨文献主要术语译文(六)

18条术语:摘自十二届全国人大四次会议审议通过的《政府办公室事报告》《关于二零一五年国民经济和社会前进安排执市价况与2015年国民经济和社会前行安插草案的报告》和《关于二零一五年中心和地点预算执市价况与二零一四年中心和地点预算草案的报告》,涉及政党自笔者建设、金融、创业创新、网络、农业、惠农等方面包车型客车重点体制和行动。

国家宗旨公共服务项目清单

national list of basic public services

“网络+行政事务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of
randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方当局筹资融通资金机制

local government debt financing mechanism

人民币跨境支付体系

cross-border RMB payment system

人民币汇率市镇化形成机制

market-based RMB exchange rate regime

全规卓越债宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联合浮动试点

trial of debt-equity combination financing

财富税从价计征

ad valorem resource tax

江山新兴产业创业投资指导资金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小企发展资本

Small and Medium Enterprise Development Fund

江山自主立异示范区

national innovation demonstration zone

创业立异服务业

innovation and business startup service industry

“中华夏族民共和国创建+互连网”

Made in China + the Internet

“市场定价、价补分离”原则

principle of market-based prices with separate subsidies

治病、医保、医药联合浮动改善

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

活动事业单位养老保障制度改正

reform of the pension system for government and public institution
employees

中心文献首要术语译文(七)

17条术语:摘自十二届全国人民代表大会陆次会议上的《政党务工作作报告》《关于2014年国民经济和社会发展安排实施处境与2015年国民经济和社会前进布置草案的告知》和《关于2014年中心和地点预算执汇兑况与贰零壹肆年宗旨和地点预算草案的告知》,首要涉及“十三五”年代重庆大学指标职务和根本举措以及2015年重庆大学工作。既有宏观性概念,如“供给侧结构性革新”;也有新说法、新表述,如“去生产能力、去仓库储存、去杠杆、降开支、补短板”;也有保有中夏族民共和国特色的发布,如“简除烦苛,禁察非法”。

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革方针要实、社会政策要托底的完好思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,
industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into
the economy, reform policy delivers results, and social policy sees
basic living needs are met.

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

须求侧结构性革新

supply-side structural reform

mg娱乐游戏平台,距离调节和控制、定向调节和控制、相机调节和控制

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and
bolster areas of weakness

前进新动能

new driver of growth

与地点事权和开发权利细分

define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments

国际产能合作

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

质感强国

a country strong on quality

知识产权强国

IPR powerhouse

艺人精神

spirit of craftsmanship

内阁法律顾问制度

system of government legal advisors

华夏特点大国外交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,惠农为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the
people.

简除烦苛,禁察违法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者胜

Success comes to those who share in one purpose.

主旨文献主要术语译文(八)

17条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会进步第玖八个五年安插的提议》中挑选,涉及协调发展的内蕴以及贯彻协调发展的制度、机制和关键工程等剧情。

区域联合发展

coordinated development between regions

城乡发展总体

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略性

military-civilian integration strategy

经建和国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同进步

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

总结立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to
the number of former rural residents granted urban residency in its
jurisdiction

乡镇建设用地扩大规模同吸收接纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban
development in a locality to the number of former rural residents
granted urban residency there

中夏族民共和国特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论研讨和建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

理学社科创新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网络内容建设工程

initiative to enrich online content

乡间人居环境整治行动

rural living environment improvement initiative

历史文化名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美观宜居乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

主旨文献主要术语译文(九)

14条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会发展第九多少个五年统一筹划的建议》中选择,涉及立异发展的主旋律、战略、政策和首要工程等内容。

引领型发展

leading-edge development

立异驱动发展战略性

innovation-driven development strategy

优进优出战略

strategy for optimizing imports and exports

互连网强国战略

national cyber development strategy

国家大数额战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略

food crop production strategy based on farmland management and
technological application

智能成立工程

smart manufacturing initiative

大科学工程

Big Science project

财富安全储备制度

energy security reserve system

财政和经济宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支撑政策种类

inclusive policies for the support of innovation

商店研发支出加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and
development

联合革新

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关怀主页君——翻译米!

✔欢迎参加翻译课堂上学交换群276410013,每一日分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同进步!

声明

*本文为网络整理干货,仅供沟通学习使用!

*部分图片、文字消息来自互连网,如入侵到你的机动,请登时通报大家。

相关文章